 |
| الْحَاقَّةُ {١} |
1. Istinitost! |
| مَا الْحَاقَّةُ {٢} |
2. Šta je istinitost? |
| وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ {٣} |
3. I šta znaš ti šta je istinitost! |
| كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ {٤} |
4. Poricao je Semud i Ad udar. |
| فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ {٥} |
5. Pa što se tiče Semuda, pa uništeni sutagijetom, |
| وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ {٦} |
6. A što se tiče Ada, pa uništeni su vjetromžestokim, silovitim, |
| سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ {٧} |
7. Nametnuo ga je na njih sedam noći i osam danauzastopno, pa si vidio ljude u njemu oborene, kao dasu oni debla datulina prazna. |
| فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ {٨} |
8. Pa da li vidiš od njih ikakav ostatak? |
| وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ {٩} |
9. I došao je faraon i onaj ko je bio prijenjega, i Mu´tefikat sa greškom. |
| فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً {١٠} |
10. Pa nisu poslušali poslanika Gospodara svog,pa ih je dograbio grabljenjem žestokim. |
| إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ {١١} |
11. Uistinu, Mi smo - pošto je porasla voda -nosili vas u lađi, |
| لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ {١٢} |
12. Da bismo vam to učinili podsjećanjem i (da)to zadrži uho koje pamti. |
| فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ {١٣} |
13. Pa kad se puhne u sur, puhanjem jednim: |
| وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً {١٤} |
14. I ponese se Zemlja i planine, pa se zdrobedrobljenjem jednim, |
| فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ {١٥} |
15. Tad, Tog dana, dogodiće se događaj, |
| وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ {١٦} |
16. I raspuknuće nebo, pa će ono Tog dana krhkobiti: |
| وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ {١٧} |
17. I meleci će na krajevima njegovim biti, anosiće Arš Gospodara tvoga nad njima Tog danaosmerica. |
| يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ {١٨} |
18. Tog dana bićete izloženi; neće se sakritivaša tajna. |
| فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ {١٩} |
19. Pa kome se da knjiga njegova u desnicunjegovu, tad će reći: "Evo vam, čitajte knjigu moju! |
| إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ {٢٠} |
20. Uistinu, ja sam znao da ću ja sresti obračunsvoj." |
| فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ {٢١} |
21. Pa on će biti u životu zadovoljstva, |
| فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ {٢٢} |
22. U Džennetu visokom, |
| قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ {٢٣} |
23. Plodovi njegovi biće blizu. |
| كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ {٢٤} |
24. "Jedite i pijte prijatno, zbog onog što stečinili u danima prošlim." |
| وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ {٢٥} |
25. A kome se da knjiga njegova u ljevicunjegovu, tad će reći: "O da mi nije data knjiga moja, |
| وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ {٢٦} |
26. I da nisam saznao šta je obračun moj! |
| يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ {٢٧} |
27. O da je ona bila kraj, |
| مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ {٢٨} |
28. Nije mi koristilo bogatstvo moje, |
| هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ {٢٩} |
29. Propala je moć moja." |
| خُذُوهُ فَغُلُّوهُ {٣٠} |
30. "Ščepajte ga, pa ga okujte, |
| ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ {٣١} |
31. Zatim džehimom pržite ga, |
| ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ {٣٢} |
32. Potom (stavite) u lanac čija je dužinasedamdeset lakata, pa ga uvežite." |
| إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ {٣٣} |
33. Uistinu, on nije vjerovao u AllahaVeličanstvenog, |
| وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ {٣٤} |
34. Niti podsticao hranjenju siromaha. |
| فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ {٣٥} |
35. Zato on Danas ovdje nema prisnog prijatelja, |
| وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ {٣٦} |
36. Niti hrane, izuzev od splačina, |
| لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ {٣٧} |
37. Ješće je samo oni koji su činili greške! |
| فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ {٣٨} |
38. Pa ne! Kunem se onim što vidite, |
| وَمَا لَا تُبْصِرُونَ {٣٩} |
39. I onim što ne vidite, |
| إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ {٤٠} |
40. Uistinu je on govor Poslanika plemenitog, |
| وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ {٤١} |
41. I nije on govor pjesnika; malo što vjerujete! |
| وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ {٤٢} |
42. Niti je govor proroka, malo čega se sjećate! |
| تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ {٤٣} |
43. Objava je od Gospodara svjetova. |
| وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ {٤٤} |
44. A da je slagao na Nas neke riječi, |
| لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ {٤٥} |
45. Doista bismo ga zgrabili za desnicu, |
| ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ {٤٦} |
46. Potom doista presjekli njegovu aortu, |
| فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ {٤٧} |
47. Pa ne biste bili njegovi branitelji, nijedanod vas. |
| وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ {٤٨} |
48. I uistinu, on je bogobojaznima Opomena, |
| وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ {٤٩} |
49. A uistinu, Mi znamo da su od vas poricatelji. |
| وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ {٥٠} |
50. I uistinu, on je žalost za nevjernike, |
| وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ {٥١} |
51. I uistinu, on je Istina sigurna. |
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ {٥٢} |
52. Zato slavi ime Gospodara svog,Veličanstvenog! |
 |