 |
| إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ {١} |
1. Когато Събитието настъпи, |
| لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ {٢} |
2. никой не ще възпре неговото настъпване - |
| خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ {٣} |
3. принизяващо и въздигащо. |
| إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا {٤} |
4. Когато земята се разтърси в трус |
| وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا {٥} |
5. и планините се разломят на отломки, |
| فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا {٦} |
6. и станат разпиляна прах, |
| وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً {٧} |
7. вие ще станете на три групи: |
| فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ {٨} |
8. едни - отдясно, -; какво ще е за тези отдясно?; |
| وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ {٩} |
9. и други -; отляво, -; какво ще е за тези отляво?; |
| وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ {١٠} |
10. и първенците [в богобоязливостта], -; те са първенците [в Рая] |
| أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ {١١} |
11. тези са приближените [на Аллах] |
| فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ {١٢} |
12. в Градините на блаженството |
| ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ {١٣} |
13. повечето са от предците |
| وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ {١٤} |
14. и малцина от сетните |
| عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ {١٥} |
15. на украсени престоли, |
| مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ {١٦} |
16. облегнати там един срещу друг. |
| يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ {١٧} |
17. Вечномлади юноши им поднасят |
| بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ {١٨} |
18. бокали и кани, и чаши [вино] от извор. |
| لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ {١٩} |
19. Не ще ги боли глава от това и не ще губят ум. |
| وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ {٢٠} |
20. И плод, какъвто изберат, |
| وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ {٢١} |
21. и птиче месо, каквото обичат. |
| وَحُورٌ عِينٌ {٢٢} |
22. И ще имат хубавици с големи очи, |
| كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ {٢٣} |
23. подобни на скрити бисери -; |
| جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ {٢٤} |
24. въздаяние за делата им. |
| لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا {٢٥} |
25. Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях, |
| إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا {٢٦} |
26. а само словото: “Мир! Мир!”. |
| وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ {٢٧} |
27. А онези отдясно... Какво ще е за онези отдясно? |
| فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ {٢٨} |
28. Сред лотоси без бодли |
| وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ {٢٩} |
29. и натежали бананови дървета, |
| وَظِلٍّ مَمْدُودٍ {٣٠} |
30. и просторна сянка, |
| وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ {٣١} |
31. и лееща се вода, |
| وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ {٣٢} |
32. и обилен плод, |
| لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ {٣٣} |
33. несекващ и невъзбранен, |
| وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ {٣٤} |
34. и въздигнати постели. |
| إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً {٣٥} |
35. Сътворихме ги Ние с [прекрасно] сътворяване |
| فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا {٣٦} |
36. и отредихме да са девици |
| عُرُبًا أَتْرَابًا {٣٧} |
37. любещи, връстнички -; |
| لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ {٣٨} |
38. за онези отдясно - |
| ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ {٣٩} |
39. група от предците |
| وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ {٤٠} |
40. и група от сетните. |
| وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ {٤١} |
41. А онези отляво... Какво ще е за онези отляво? |
| فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ {٤٢} |
42. Сред изгарящ вятър и вряща вода, |
| وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ {٤٣} |
43. и сянка от черен дим, |
| لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ {٤٤} |
44. нито прохладна, нито приятна. |
| إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ {٤٥} |
45. Те живееха сред разкош преди това. |
| وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ {٤٦} |
46. И упорстваха в огромния грях. |
| وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ {٤٧} |
47. И казваха: “Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени? |
| أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ {٤٨} |
48. А нима и древните ни предци?” |
| قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ {٤٩} |
49. Кажи [о, Мухаммад]: “И древните, и сетните |
| لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ {٥٠} |
50. наистина ще бъдат събрани по време на знайния Ден.” |
| ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ {٥١} |
51. После, о, вие, заблудените, отричащите, |
| لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ {٥٢} |
52. наистина ще ядете от дървото Зокум |
| فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ {٥٣} |
53. и ще си пълните от него стомасите, |
| فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ {٥٤} |
54. и ще пиете след това от врящата вода. |
| فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ {٥٥} |
55. Ще пиете, както пият прежаднелите камили. |
| هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ {٥٦} |
56. Това е угощението им в Съдния ден. |
| نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ {٥٧} |
57. Ние ви сътворихме. Защо тогава не повярвате? |
| أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ {٥٨} |
58. Не виждате ли семето, което изливате? |
| أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ {٥٩} |
59. Вие ли го сътворявате, или Ние сме Твореца? |
| نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ {٦٠} |
60. Ние отредихме смъртта за вас и не ще бъдем възпрени |
| عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ {٦١} |
61. да променим такива като вас и да ви пресъздадем в нещо, което не ви е познато. |
| وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ {٦٢} |
62. И узнахте вече първото сътворяване. Не ще ли се поучите? |
| أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ {٦٣} |
63. И не виждате ли какво сеете? |
| أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ {٦٤} |
64. Вие ли го карате да расте, или Ние го караме? |
| لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ {٦٥} |
65. Ако пожелаехме, бихме го сторили на сухи съчки и щяхте да останете слисани: |
| إِنَّا لَمُغْرَمُونَ {٦٦} |
66. “Наистина сме задлъжнели. |
| بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ {٦٧} |
67. Да, и сме лишени [от прехрана].” |
| أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ {٦٨} |
68. И не виждате ли водата, която пиете? |
| أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ {٦٩} |
69. Вие ли я изсипвате от облака или Ние я изсипваме? |
| لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ {٧٠} |
70. Ако пожелаехме, бихме я сторили солена, защо тогава не сте признателни? |
| أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ {٧١} |
71. Не виждате ли огъня, който разпалвате? |
| أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ {٧٢} |
72. Вие ли създавате дървото за него, или Ние сме Създателя? |
| نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ {٧٣} |
73. Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които се нуждаят. |
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ {٧٤} |
74. Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия! |
| فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ {٧٥} |
75. Но не, кълна се в залезите на звездите -; |
| وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ {٧٦} |
76. а това е клетва -; ако знаете -; велика, |
| إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ {٧٧} |
77. това наистина е свещен Коран |
| فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ {٧٨} |
78. в съхранената Книга [-майка]. |
| لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ {٧٩} |
79. Докосват го само пречистените. |
| تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ {٨٠} |
80. Низпослание от Господа на световете. |
| أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ {٨١} |
81. Нима това Слово пренебрегвате? |
| وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ {٨٢} |
82. И [вместо благодарност] за препитанието вие го взимате за лъжа? |
| فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ {٨٣} |
83. И когато [душата на умиращия] стигне гърлото, |
| وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ {٨٤} |
84. тогава вие само гледате, |
| وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ {٨٥} |
85. а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -; |
| فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ {٨٦} |
86. и защо, ако не ще бъдете съдени, |
| تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {٨٧} |
87. не я върнете обратно, ако говорите истината? |
| فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ {٨٨} |
88. И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах], |
| فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ {٨٩} |
89. тогава -; покой и удовлетворение, и Градината на блаженството. |
| وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ {٩٠} |
90. А ако е от онези отдясно, |
| فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ {٩١} |
91. тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от онези отдясно!” |
| وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ {٩٢} |
92. А ако е от отричащите, заблудените, |
| فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ {٩٣} |
93. тогава -; угощение от вряща вода |
| وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ {٩٤} |
94. и изгаряне в Огъня. |
| إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ {٩٥} |
95. Това е достоверната истина. |
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ {٩٦} |
96. Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия! |
 |